翻译公司

  • 权威翻译公司
  • 权威翻译公司
010-64603466;400-030-2611
请选择语种
一个刚 入门的译员如何成为企业需要的高手
一个刚 入门的译员如何成为企业需要的高手
来源:北京翻译公司 发布日期:2019-07-15
一个刚 入门的译员如何成为企业需要的高手
 
每个语言服务企业,尤其是初创企业,非常苦恼:找不到好的译员。现在大学、翻译学 院及各种培训机构,每年培 养几十万的译员,毕业的 每个人都有同样困恼:找不到好的工作。问题出在哪里呢?其实,企业需 要的是不是刚会做翻译的人,需要来 了就能干活的人,尤其能把活干好的人。而刚毕 业的大学生多半刚学会如何做翻译,的确很 难满足企业需求。
 
企业到 底需要什么样的译员,一个刚 入门的译员如何成为企业需要的高手呢?
 
一个刚 入门的译员如何成为企业需要的高手
 
建议一、只有真 正喜欢才能做好翻译
 
喜欢做翻译,做译员就是上天堂;
 
不喜欢做翻译,做译员就是下地狱。
 
译员需 要整天趴在电脑前,经常没日没夜的,非常辛苦,而且工 作来不得半点虚假,少写一 个标点符号都不行。喜欢的人,日子过得非常开心,每写一行译文,都会有新的成就,尤其当 自己的作品被广泛传播的时候,那种自豪感油然而起。不喜欢的人,坐在电脑前极端无聊,被进度 压得喘不过气来,天天为 找错译改错译生气。
只有喜欢,只有热爱,才能把翻译做好!
我建议 不喜欢做翻译的人早点转行,不要勉强自己,免得误人误己。


 
 
一个刚 入门的译员如何成为企业需要的高手
 
建议二、把翻译当艺术品,像写诗一样来做翻译
 
现在很少有公司做 review (对译好 的作品做字词级检查),于是很 多人在进度的压力下潦草应付,只要测 试通过就算搞定。表面上看,翻译速度很快,进度有保障;但实际上,这样的 译文连译者自己都很难读懂,一旦有错译,很难读懂,将来重译都非常困难。这样的 译文多半只能重译,浪费自然严重。
如果每 个人做翻译的时候当艺术品来做,译每行都认认真真、干干净净的,虽然速 度略微慢了一点,但综合 的翻译成本会低很多。
 
一个刚 入门的译员如何成为企业需要的高手
 
一、买几本经典的翻译书,把书上 所有译文全部重新译一遍,逐个比 较和书上范例的差距,一步一 步改善自己翻译的风格和技巧。时间长了,自然就 能写出象书上范例一样的译文,甚至可 以比书上译得好。
二、基础扎实后,多看看《习近平谈治国理政》等系统级的译文,看看高手是如何译的,就有感觉了。
三、通读一 下经典教材中所有的资料,这样,“读书破万卷,下笔如有神”。
 
还有,一定要 牢记翻译工程的铁律:可能出 错的地方一定会出错。每个单词都追根溯源,引用每 个词典译文都会做有效性检查,在可能 出错的每个地方都会做翻译质量检查,这样译 出来的作品一定会稳固很多,就是出 错也会很容易修改。野路子出来的高手,一般翻译速度很快,但做完后错译很多,经常需 要很长时间修改。而真正的高手,追求的境界是 errorfree translation(零缺陷译文)。
 
一个刚 入门的译员如何成为企业需要的高手
 
建议三、必须译够十万行作品,不要心存侥幸
 
译员象木工一样,熟能生巧。译员必 须译足够数量的作品,才会有感觉,这是一个苦力活,没有任何捷径可走。
翻译是 一门实践性的科学,没有动手能力做支撑,很难做 出好的科研成果。我的一 个学长是美国某大学的博士,该大学 的翻译系在全世界非常出名,他说每 个博士生必须译够十万行作品才能毕业,该大学 博士进任何一个大企业基本不用面试。而国内 培养大部分的研究生、博士生,动手能力都偏弱。
没有译 过足够数量的作品,想成为 高手是不可能的,只能纸上谈兵!
 
一个刚 入门的译员如何成为企业需要的高手
 
建议四、时刻保持好奇心
 
翻译技 术更新换代非常快,每年都 有各种各样的新技术出现。在我过 去的职业生涯中,仅翻译工具,我就用过 trados, memoq, wordfast, dejavu, XTM, smartling, transmate 等。需要时刻保持好奇心,不断学 习各种新的东西,才能在 未来的几十年职业生涯中不落伍。你要理解为什么 Trados出来很多高手用Trados,现在一 天到晚惦记着换个 memoQ 玩玩。
 
人的精力有效,高手往 往工作压力也比较大,如何在 有限的时间内掌握整个行业动态,的确是 一个不简单的事情。我的经 验是经常看业内的各种技术杂志,参加各种聚会,可以节约很多时间。最重要的是,交几个 博学的技术高手,多和他们交流,一定获益匪浅!
 
建议五、不要局限在技术本身,多花点精力关注读者
 
做到前面几条,就已经 是千金难求的高手了。但一个 真正的高手需要知道读者需要什么,如何译 出让读者满意的作品。
 
现在的 本地化项目越来越强烈要求团队协作,不少团 队都配置了专门的需求分析的工程师、作品颜 值及读者体验的设计师,本地化 项目的分工越来越细。很多译 员以为只要把技术搞好,不用管 读者需求和读者体验。实际上,需求方 案及界面方案不可能写得非常细,具体的 实施还是译员自己来实现的。这个时候,好坏的 差距很快就体现出来了。
 
我们做 翻译的最终目的是满足读者需求,不是简 单完成需求规划方案中的翻译内容。所以,译员一 定要认真揣摩读者心理,能明白 读者的真实需求。
 
其次,怎么设 计译文的呈现方式,让读者觉得好读,读起来舒服,这里面学问很大。我举一个小例子,每个程 序窗口右上角都有三个按钮,如最小化、关闭等。乔不斯 觉得译成别的语言不好懂,不易读,他提出 改用红绿蓝的交通灯。这样修改后,果然 Mac OS 漂亮和易用了很多。
目前互 联网和手机上的短文翻译,都非常 强调小团队翻译。这样翻 译模式速度会快很多,但对译 员的综合素质的要求也就更高了。
 
我强烈 建议译员不要仅仅局限在技术本事,还需要 多点精力考虑和读者相关的问题,学会洞察读者的需求,并努力 翻译好读易读的作品。做着这点的翻译高手,创业成算就很大了。
 
这样的译术高手,如果捕 捉到合适的作品方向,并且具 备一定带团队的能力,创业成功机会很大!事实上,绝大部 分创业的翻译公司,创始人都是这样的人!
 
以下信息来源于http://www.的推荐,想了解更多的关于翻译公司专业翻译公司北京翻译公司的信息,请访问官方网站

 

地址:北京市昌平区北清路1号珠江摩派7号楼1单元813 邮编:100028 总机:010-64603466
版权所有:北京百 航翻译有限公司 许可证号:京ICP备12008097号-1 网站地图
北京翻译公司,北京百 航翻译有限公司--权威英语翻译,日语翻译,俄语翻译,专业法律翻译,标书翻译,机械翻译,德语翻译,法语翻译,医药翻译,专利翻译。
友情链接:    新浪彩票主页   新浪彩票官方app下载   mgm彩票   双色球天气网杀号围红实战   新浪彩票主页